What is your favorite English version of the Bible?
What are your reasons for preferring it over the others?
Anyone have the Third Millenium Bible?
What do you think of it?
I posted the following bit about the RSV on another thread, but I think it is worth repeating in this forum since this is the Scripture Forum.
I own a pretty nice RSV with the Deuterocanonicals. I had always used the KJV or NKJV before.
Recently I have noticed what I regard as some pretty wimpy (and potentially seriously problematic) renderings in the RSV.
In Isaiah 7:14 the RSV translates the Hebrew word almah as "young woman" rather than "virgin." Here it is:
"Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold a young woman will conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel."
That seems to me to weaken the power and specificity of Isaiah's prophecy of the Virgin Birth of our Lord.
In 1 Corinthians 6:9 it translates the Greek word pornos (fornicators, whoremongers) as "the immoral," and the Greek words malakos (effeminate, catamites) and arsenokoites (homosexuals) as "sexual perverts."
Here is that verse:
"Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts . . ."
It seems to me these rather wimpy translations weaken the meaning of the respective verses in which they occur. They are much more powerful and specific in more literal translations.
"The immoral" can mean almost anything, and "sexual perverts" can be a relative term that depends for its definition on the standards of a particular community.
It seems to me the original Greek words were much more specific and left their readers or auditors in no doubt as to their meanings.
Has anyone else encountered similar problems with the RSV?