logos wrote:Mor, English is a language that borrows words from other languages. I don't see anything wrong with using Theotokos in English. So what is wrong with using Theotokos then?
It is true that English is a language that borrows words from other languages, but that doesn't mean everyone "gets it" or can "get into it". For instance, I sometimes employ Latin phrases that have made their way into English if I can use them, but if the other person doesn't get it, what have I communicated?
I don't think there's anything wrong at all with using the word Theotokos. I just wonder why in English "Theotokos" is kept when it is not preserved in the Slavonic. Why does the OCA use "Theotokos" instead of "Bogoroditse" (I probably butchered the Slavonic word, but I trust you know what I'm referring to), even though the latter works better in their case, in my opinion, because they came from the Russian Church and not the Greeks? Or why did the Slavs translate Theotokos into their languages, but such is not done in English? Surely the reasoning behind this is not the desire to make the English language more colourful by the addition of more words of foreign origin. If "Mother of God" is a good vernacular translation of Theotokos, why do most EO in the English speaking world prefer Theotokos in almost every case?
As for the point about the Greek word better conveying the meaning than any translation ever could, this is probably true, but then, this is an excellent argument, in the EO tradition anyway, to ONLY celebrate the Divine Liturgy and other services in Greek, and make Eastern Orthodox Christians learn Greek rather than translate services into the vernacular. This way, they get as much as possible out of the liturgy of the Constantinopolitan tradition.
I don't have a beef with using Theotokos, but I do have beef with people mispronouncing it. If you're going to use it, at least learn how to say it right! 