Schultz wrote: But doesn't this work both ways? Should not the GOA make some effort to cultivate the Word in an English speaking community, which surrounds the church Tom goes to? ...<snip>...But to have the theology of the Church, most notably the changeable parts like the kondaks and the tropars, regularly chanted in a language foreign to the majority of the hearers does not make sense to me. It would be akin to St. Paul preaching to the Macedonians in Hebrew!
Dear in Christ, Schultz,
Believe me, I do understand the frustration, however, as you said yourself, the liturgical hymns, canons, kontakia, troparia etc, like the Icons, convey the theology of the Church. Translating into another language in a way which can be chanted is well nigh impossible without changing some words (and therefore not conveying the precise meaning). Even when Orthodoxy reached Russia, some words were not translated because there was no existing equivalent in Slavic- for example, "Prosfora" is a greek word which found it's way into Russia. Similarly, "Theotokos" is rarely translated into english chant, because it means more than "Mother of God" and "God-Birther" doesn't fit the melody as it has three syllables instead of four.
In order to illustrate this, If I wish to convey the precise meaning of the Church's Nativity Kontakion, which of the following (if any) translations should I use?
TRANSLATION 1
Today the Virgin gives birth to him who is above all being,
and the earth offers a cave to him whom no one can approach.
Angels with shepherds give glory,
and magi journey with a star,
for to us there has been born
a little Child, God before the ages.
http://jbburnett.com/resources/romanos_nativity.pdf
TRANSLATION 2
Today the virgin giveth birth to Him Who is above all being.
And the earth offereth a cave to Him Whom no man can approach.
Angels with shepherds give glory,
and magi journey with a star.
For our sake is born, a Young Child - the Preëternal God!
http://www.churchofthenativity.net/pray ... ismas.html
TRANSLATION 3
On this day the Virgin cometh to a cave
to give birth to God the Word ineffable,
Who was before all the ages.
Dance for joy, O earth, on hearing the gladsome tidings;
with the Angels and the shepherds now glorify Him
Who is willing to be gazed on as a young Child
Who before the ages is God.
http://www.goarch.org/en/Chapel/saints. ... tentid=350
Looking at these three translations, does the original kontakion tell us that Christ was born 'to us', or born 'for our sake', or that He was born because it was His will to be 'gazed on'?
It's the same problem we have with translations of Scripture. If one seriously wants to study Scripture, one needs to learn Hebrew and Koine, as well as study the Fathers' interpretations. Otherwise, all we can do is depend on the Fathers' exegesis- as for example, Blessed Theophylact's explanation of the Gospel (I believe the translation into english of his explanation of the Gospel of St. John will be completed in 2005, thus completing the four Gospels).
Secondly, dont forget that russians and greeks are speaking neither modern russian nor modern greek in Church. They are speaking slavonic and koine respectively. Being able to speak modern russian or greek doesn't mean that you will understand the Church Services. Worshipping in Koine and Slavonic is like an english speaker worshipping in medieval-english. When I was in school, I had to study "The Canterbury Tales" which required me to translate Chaucer's English into modern english. Greek and russian Orthodox worshippers have to do a similar thing in order to understand what is being said in the Services. So you see, even greeks and russians have to make 'some effort.' So why should english speakers be spared this ascesis?:)
George