Barbara wrote: ↑Fri 17 May 2024 12:06 amWhy is it that you date that pedestal-placing of women to the Renaissance particularly, eish ?
About the "nous", i remember the 1st time i read that term. It was paradoxically in a copy of that OCA journal "Ascend", was that the name of it ? Which was edited by the future OCA Met Jonah [Paffhausen].
I immediately thought the word sounded pretentious : "Look how intellectual we St John of San Francisco monastery monastics are !"
The term sounded so nebulous that thereafter, my eyes glazed over whenever it appeared in some treatise.
There was NEVER an adequate definition of the word provided.
So, eish, you are saying that it really means intuition ? That sounds more comprehensible than all the high-flying descriptions one sees.
I agree, throwing around esoteric Greek terms, especially in an effort to impress new arrivals, creates nothing but confusion in their minds.
Hence it is counter-productive. Instead, simple, clear explanations in English can succeed.
Certainly.
The pedestal-placing of women to which I refer is the romanticism of the late Medieval period (i.e. Renaissance) onward. Prior to this there was certainly a concept of courtly love, but the whole "knight in shining armour" coming to save the perfect pure princess whose poop doesn't smell (forgive me the expression) has a historic context. The further back you go, we see marriage being treated more as a duty to the family rather than a happily ever after story. I am not an expert in this so if someone wants to add nuance or dispute it then I'm all ears but I go by what is commonly understood. Notice that I also mentioned the knight in shining armour, which is the reverse because although I was originally speaking of male painters and their female interests, when we look at the full picture I believe that expectations were distorted for both sexes.
The Greek word "nous" translates to "intuitio" in Latin, which was carried over into English. As we commonly find it used in Orthodox circles, the nous is sometimes also translated as "mind," or "mind's eye" (which is where the ancient term originated). It refers to the higher, more spiritual sense of the mind and soul. In particular you would find such expressions as to guard one's nous, meaning to watch over what one is thinking of/giving attention to/etc. The nous is darkened after the fall of Adam, which gives rise to such phenomena as the fact that our minds wander (thinking of worldly things in church, for example, is due to not guarding the nous). It is also why we have a gnomic (dictionary linked) will. Because my intuito is malfunctioning, I am forced to use discursive methods for understanding things and for deciding what to do. The Fathers teach (or so I understand, since I have not studied the matter extensively) that this discursive faculty did not exist prior to the fall and that Jesus Christ did not have it. He lacked this faculty because although it is not sinful per se, it is purely something that we do for lack of intuitive understanding. (Keeping in mind that Christ is fully human with a human will.)
Yes, I really am saying that if my mind were functioning properly, I would not have to think in the sense that we commonly use the term. Instead of talking to myself I would grasp intuitively.
Now keep in mind that society at large may not always use the word intuition the way the Fathers would, but that does not make it the wrong word. If a protestant uses the word "salvation" and speaks of some kind of distorted salvation, that does not mean that we should use a different word because it is the correct English word.
It is a very common mistake which I find with many Hellenists. In person and in writing. For example Constantine Cavarnos has an entire book on Orthodox terminology, which is based on this fallacy and basically claims word-by-word that we need to throw out all religious terms from the English language and use the Greek ones instead because he confuses the fact that the Roman Catholics and the Anglicans use the words with a distorted understanding of the things to which they refer, with the words being wrong.
A rather similar phenomenon to the one which led to modern translation theory being so far out there. (And every Bible translation after about 1950 being horrible.)
There is nothing evil about a priest saying "nous" in English. A Greek priest can certainly not be expected to have a perfect command of English as his second or third language while studying the Fathers in the original Greek and trying to convey the message to us. An Anglophone priest should also be forgiven the term because he hears it from others and may misunderstand the English context. My point is that we who do know English well enough, should use it properly as a simple matter of communicating effectively. Doubly so when speaking to the non-Orthodox who have not heard the Greek terminology before.