Kybihetz21 wrote:¡En verdad ha resucitado!
Yo he tenido conocimiento de varias publicaciones hechas en Latinoamérica, pero no tengo certeza de que existan copias en estos momentos. Se supone que el protopresbítero Konstantin Izraszov tradujo algunos oficios, al igual que el metropolitano Nicodemo de Leningrado (de triste memoria). También he oído de algunos libros publicados por los uniatos e inclusive quizás hasta la iglesia antioquena o la griega puede que tengan algo, pero la verdad es que la falta de información es enorme.
XB!
Si, querido Miguel, se por algunas referencias, muchas de esa traducciones publicadas ( y muchisimas no publicadas) "duermen" en bibliotecas llenas de telarañas, algunas incluso se han perdido. Incluso se que el MP no tendria muchas de sus propias traducciones en su biblioteca. En epoca (y despues) del citado por ti, Nikodim (Rotov), incluso el MP publicaba un periodico en Español de muy buena calidad, pero esto termino con la "caida" de la URSS, pues al parecer, ya no era necesario la propaganda buena fuera de la URSS y el MP se volvio casa ves mas "Rusofilo" y menos interesado en "misionar (aunque su interes anterior no era jenuino, sino solo para propagandear que todo en la URSS estaba OK), incluso la gran mayoria de sus clerigos nativos y personas rusas pero ya que estaban radicados en estos paises. Ahora su perspectiva cambio en ese sentido y ellos atienden solo a la "Diaspora", es decir, los exiliados economicos y de otras "calañas" por sacerdotes traidos de Rusia, quienes no hablan español, a pero les combiene venir a estos lugares por dinero y premios que mejoran su curriculum en menos años que si sirvieran en Rusia.
Kybihetz21 wrote:Desgraciadamente, el uso de los idiomas “modernos”, en mi opinión, solo es útil para la evangelización de los pueblos, y para mayor entendimiento de aquellos que no conocen los idiomas tradicionales usados en la Iglesia (griego, eslavo eclesiástico, latín, rumano, árabe, entre otros). ¡En estos momentos tengo aproximadamente unas 10-20 traducciones de la divina liturgia solamente! Todas estas traducciones dejan mucho que desear. Algunas son terribles, y otras usan un lenguaje con influencia católica romana ¡o inclusive protestante (solo para dar un ejemplo, el llamar “doncella”, en vez de “virgen” a la Santísima Deípara es herejía, condenada por los concilios de la Iglesia)!
Si, yo estoy completamente de acuerdo contigo, en este punto los idiomas modernos, para ser algo realmente bueno, deben ser "depurados" de todo bagaje no Orttodoxo, pero para ellos primeramente debe haber un concenso general de terminos a usar y tambien que estos idiomas ser deben volveran cada vez mas "puros" al ser usados en la Iglesia. Y esto es dificil debido a la gran cantidad de traducciones individuales y sin una supervision general.
En cuanto al termino "doncella" es mas bien el capricho de un anciano sacerdote de ROCOR, eso puede verse en una traduccion parcial (en dos "tomos") del "Molitvoslov" y de algunos pocos "Akafisti", trabajos de esta persona o "sociedad".
Kybihetz21 wrote:Desgraciadamente las divisiones jurisdiccionales y el orgullo de ciertos “traductores” no ayudan la situación para nada. Me gustaría mucho el que se reuniera, al menos por e-mail o teleconferencia, o hasta en persona, una comisión de varios grupos con miembros de varias nacionalidades, hispano parlantes ante todo, para la traducción y/o corrección de los textos litúrgicos de la Iglesia. Por supuesto que esto es solo un “sueño, pero se que hay muchas personas muy capaces que pudieran ayudar solo con el fin de tener libros y textos dignos de la Iglesia de Cristo, y no malas traducciones hechas solo para “competir” con la parroquia de la esquina, como ha ocurrido, desgraciadamente.
Bueno, tambien muy de acuerdo con vuestra opinion, una cosa ha llevado a la otra, los intereses mezquinos, orgullo, envidia y todo sentimiento malvado impera a causa de la falta supervision episcopal en algunos casos y en otros la dejades de ciertos obispos que han venido a estas tierras mas como de "castigo", que para evangelizar o hacerse cargo de sus deberes pastorales. Eso a sumido a la Ortodoxia en Latinoamerica en un camino "sin regreso" hacia la destruccion. El comportamiento de la mayoria de los clerigos es totalmente destructivo y no contructivo, y la gente tambien ha aprendido esto de ellos, no hay solidaridad, y siempre se mira "atras", sin tratar de ver adelante y coon resignacion para seguir undiendose en el desastre. Esto es la causa de la Division, pues quienes no han querido seguir estos pasos quedandose con esta gente destructiva, busca una "salida" y le "abre las puertas" a mas jurdicciones en el lugar para que los ayude, pero estas nuevas juridicciones solo tienen intereses "competitivos" para tener sus propias "bases" en la region, este ultimo caso de personas que buscan "dalir" por razones honestas no es el unico tambien esta la de gente ambiciosa que quiere ganar honores o dinero al "abrir puertas" a nuevas juridicciones, pero a la larga todo es lo mismo porque al poner "altar contra altar" y no existir dialogo ni siquiera entre los que piensan mas o menos igual, mirando diferencia o cuestiones personales en vez del bien de la Iglesia, todos termiinan aislandose y tambien volviendo lo mismo y haciendo el mal del que pensaban escapar.
Y sin en lo mas basico la cuestion se torna asi, que diremos entonces de lo demás como ser las publicaciones, se terminan haciendo para "uso interno" y despues la dekjan alli que se "apolillen" por el solo hecho de ser egoista.
El dialogo es imposible, porque por egoismo a nadie le conviene, incluso si uno lo intenta termina dandose cuenta de que es inutil, pues los intereses personales hacen que nadie este dispuesto a dejar nada por el bien de la Iglesia, y ahi esta la division, y por otro lado la dejadez que lleva a la destruccion total de la vida de la Iglesia. Pero, Dios juzgará... lo triste, que al parecer, ni temor a esto, tiene esta gente y clerigos.
Vuestro en Cristo.
p. Siluan