主降生事蹟 (Nativity Sermon of St Innocent)

Converse in other languages not covered above. All forum Rules apply. No polemics. No heated discussions. No name-calling.

Moderators: Maria, phpBB2 - Administrators

User avatar
尼古拉前执事
Archon
Posts: 5118
Joined: Thu 24 October 2002 11:01 pm
Faith: Eastern Orthodox
Jurisdiction: Non-Phylitist
Location: Euless, TX, United States of America
Contact:

主降生事蹟 (Nativity Sermon of St Innocent)

Postby 尼古拉前执事 » Sat 28 April 2007 6:08 am

Translator’s note: The original text in Chinese (and title in Russian) has been translated into English here. The year when sermon was given remained unknown, but judging from the written format and signature I would date it between 1921 and 1956. References to the Gospel texts were mine.

主降生事蹟
The account of the Incarnation of our Lord

NATIVITY SERMON by the Cathedral Protopresbyter MICHAEL MIN
of St Innokentiy – Holy Cross Church.

主伊伊穌斯上帝子將要降生救世,就挑選一位賢淑善良童貞女瑪利亞為其生母。因瑪利亞的父母真誠信仰上帝,將他獻與聖堂。他從三歲進堂受得教養,到十四歲時已成為德行全備的聖女,所以他在上帝前立誓守童貞不嫁。司祭見他孤立無依,挑選一位年八十歲有義德的老人伊鄂錫福為他的丈夫,為是能夠保守他的童貞,聖童貞女瑪利亞就由聖堂裏搬到納雜列特伊鄂錫福家中。
Our Lord Jesus, Son of God, was to be born into the world to save the world, so he chose a virtuous and kind-hearted Virgin Mary, as His mother. Because Mary’s parents sincerely believed in God, they presented her to the Temple. From the age of three, she entered the Temple and was raised there; by the age of fourteen, she had become a holy woman full of virtue, and she vowed before God to remain a virgin and not marry. The priest saw that she was alone and helpless, so he picked Joseph as her husband, a just and righteous man who was eighty years of age, so that her chastity would be safeguarded. So, the holy Virgin Mary moved from the Temple to live in the home of Joseph of Nazareth.

有一天,天神報信說:“你將要懷孕上帝子,我眾的救主合利斯托斯。”此時伊鄂錫福不知道是上帝的奧祕,看見他懷孕,就生疑惑要和他罷婚出走。可是在夜間得到主的天神給他托夢說:“達微德的子孫伊鄂錫福,你不要疑惑他的胎,這是由聖神所孕,將來產生是上帝子,可以定名叫伊伊穌斯。” 故此他就遵順上帝旨意。
One day, an angel brought a message: “You will conceive and bear a Child, who is the Son of God, our Savior Christ.” At that time, Joseph did not know it was a Mystery of God, and seeing that she was with child, he became suspicious and was minded to put her away secretly. But while he thought about these things, behold, an angel appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be perplexed by her Conception, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. And she will bring forth the Son of God, and you shall call His name Jesus.” (Matthew 1:19-21) Because of this, Joseph obeyed God’s will.

瑪利亞懷孕產期將近時,正是創世後五千五百零八年。羅馬國王初次下旨通令全國人民登記調查戶口,各支派人民都遵旨還鄉報名。聖童貞女瑪利亞和伊鄂錫福應歸達微德城微福列耶木地方去報名。聖母雖然產期臨到,又不能違背國王的命令。於是登途跋涉,不怕艱苦,一路平安,約行三日來到城鄉,日已西墜。客店旅舍住滿各方報名客人,店主看他們貧寒,推辭沒有空房。逐在城鄉附近覓得一個牧童夜間值更的山洞,伊鄂錫福帶著瑪利亞暫時住宿。當夜就在這裏產生嬰孩伊伊穌斯。聖母就用自己衣襟包裹,放在馬槽裏。
It was the 5508th year from Creation when Mary was about to give birth to the Child. And it came to pass in those days that for the first time a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. So all went to be registered, everyone to his own city. So, the holy Virgin Mary and Joseph went up to the city of David, which is called Bethlehem to be registered. (Luke 2:1-5) The time was coming close for the Theotokos to give birth; she nevertheless did not go against the Emperor’s orders. She undertook the difficult journey, braving hardships and arriving safely by sundown at the town after traveling for three days. The inns were full of travellers on their way to register. The innkeeper declined to offer them a room, seeing that they were poor. Subsequently, they found a cave near the town, used by shepherds on nightwatch.
Joseph took Mary and bedded down there for the night. That night, the Baby Jesus was born there. The Theotokos wrapped the Child in her swaddling cloth and placed Him in the manger.

在此山附近,看守羊群的牧童,夜半忽見天空發奇光,光裏現有天神,很是驚慌。天神說:“別害怕,我來報告你們大喜的消息,救世主今夜已在這城降世。你們朝拜的時候,看一嬰孩在馬槽裏用衣襟包裹就是。” 繼續有無數天神歡聲振耳的唱著歌說:“榮光上帝在上,降平安在地上,施恩寵在人間。”
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. Then the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy. For there is born to you this day in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: “Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill toward men!” (Luke 2:8-14).

唱完,牧童再看天神便不見了。夜靜人稀,覺得天神這一陣的顯威是可怕的,但是聽到主降生的喜信又喜歡又感激。大家聚儀一齊跑到山旁,直奔山洞,洞中燈光明亮,在馬槽裏果然看見用衣襟裹著一嬰孩,大家恭敬叩拜。牧童回來,將所看見救世主降生的事蹟傳告民眾。
After the singing, as the shepherds looked again, the angels had disappeared. The night was silent and there was no one around. They felt the fearsome awe of the angelic apparition, but were joyful and thankful at the glad tidings of the Lord’s birth. Together, they came with haste to the hillside into the cave, and saw a bright light shining, and found the Child wrapped in swaddling cloth lying in the manger, and they respectfully prostrated and bowed down. Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child. (Luke 2:15)

那時猶太東方有通曉天文古經的博學士,發現東方天空有奇異的大景星,察看書理知道主已竟降生。就騎著駱駝,帶著禮物前去猶太國訪問新降生的國君在何處。因為我眾在東方看見星星發現,知道有國君降生,故此來朝拜。此事頃刻傳遍全國,各地人士議論紛紛。猶太國王伊羅德聽見此信更是憂懼,急忙召集司祭首和民間學士,盤問合利斯托斯降生的地方。隨著召來博學士以禮款待,教他眾先去探明嬰孩下落,報給我信,我隨後也去叩拜他。博士們領到國王命令,即時起程,在東方所看見的星星仍舊在他眾前面走,直到嬰孩所在地方。博士看見星星停住,很是大喜歡,走進山洞,看見嬰孩與他母親瑪利亞,就爬伏叩拜,打開自己寶匣獻納黃金,乳香,沒藥的禮物。行禮已畢,回到店房,在夜間夢中得主的默示,不教他眾回去報告伊羅德國王,他眾就順著別的道回本地。
At that time, there were Wise Men from East of Judaea who were knowledgeable in astronomy and ancient writings. When they saw a bright star in the East, they interpreted it from their great learning to be a sign of the birth of the Lord. They rode on camels, bringing along gifts to Judaea, inquiring, “Where is he who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.” This news spread across the kingdom and word got around quickly. When Herod the king heard this, he was troubled. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born. Then he invited the wise men to his palace and told them to go and search for the young Child, and to bring back word to him when they had found Him, so that he too might come and worship Him. When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. And when they had come into the cave, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshipped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold and frankincense and myrrh. When the wise men completed their homage, they stayed at the city’s inn for the night. It was while they were there, that they were divinely warned in a dream that they should not return to Herod. And so they departed for their own country by another way. (Matthew 2:2-12)

主上帝子的降生是來解救我眾的罪,這真是普天同慶的聖蹟,我眾應當誠心叩拜,希望能領受他的恩寵和救贖。阿民!
The Incarnation of our Lord, the Son of God, is to save us from our sins. This is indeed a Miracle over which the whole word should rejoice. Come let us bow down and worship, so that we may be granted His grace and salvation! Amen!

北京俄國東正教總會羅首席大司祭敬撰
Respectfully written by Protopresbyter Luo, Russian Orthodox Metropolitanate, Beijing.

User avatar
尼古拉前执事
Archon
Posts: 5118
Joined: Thu 24 October 2002 11:01 pm
Faith: Eastern Orthodox
Jurisdiction: Non-Phylitist
Location: Euless, TX, United States of America
Contact:

Postby 尼古拉前执事 » Sat 28 April 2007 6:09 am

Additional Notes:
I found a section of a newly-published Chinese book on Eastern Orthodoxy that may relate to the persons and churches mentioned in the “Christmas Sermon” document:

“1917年俄國十月革命后,有一批白俄流亡分子逃到天津,這些人都信仰東正教。隨著俄國流亡教徒人數的驟增,1929年在天津又建造了“聖母帡幪”教堂。之後,又陸續建成了“聖英諾肯提乙”教堂,“聖尼古拉”教堂,“聖謝拉菲姆”教堂,“聖眾”教堂等。天津東正教會從1920-1939年共建教堂8座。先後主持教堂工作的有巴維爾大司祭,維克托爾修士大司祭,戛烏利伊勒修士司祭,米哈依爾。羅國仁大司祭,西奈斯基大司祭,奧西波夫大司祭,中國人常福大司祭,芮憲章司祭,杜潤臣司祭,杜立崑司祭等。 。。。

。。。1956年后,天津的俄國僑民紛紛離華,部分僑民回到蘇聯,多數僑民去往資本主義國家,教徒人數大量減少。此後,天津的几個教堂進行了合并,并受中華東正教會領導。1966 年“文化大革命”開始,宗教活動完全停止,教會也不復存在。”

“After the October 1917 Revolution in Russia, a number of White Russian refugees fled to Tianjin; these refugees are all Eastern Orthodox believers. With the sudden increase in the number of Russian refugee church members, the Protection of the Theotokos church was built in Tianjin in 1929. After that, additional churches were built: St Innokentiy church, St Nikolai church, St Seraphim church, All Saints church etc. The Tianjin Diocese built a total of 8 churches between 1920 and 1939. Clergy looking after these churches are, in chronological order, Protopriest Pavle, Archimandrite Viktor, Hieromonk Javolie, Protopriest Michael Luo Guo-Ren, Protopriest Sinaiski, Protopriest Osipov, Chinese: Protopriest Chang Fu, Priest Rui Xian-Zhang, Priest Du Run-Chen, Priest Du Li-Kun etc . . . .

. . .After 1956, many Russian nationals in Tianjin left China one after another, of which some of them returned to Soviet Union, but most of these Russians left for Capitalist countries. As a result, the church membership greatly declined. After this, a few churches in Tianjin were merged, and came under the spiritual direction of the Chinese Orthodox Church (Zhonghua Dongzhengjiaohui). In 1966, the Cultural Revolution began and religious activities were stopped and the Church was closed till today.”

Analysis:
We know from the modern Chinese writing style that the Christmas sermon in Chinese language cannot possibly be dated earlier than May 4, 1921, assuming it is a copy of the original text. From the book except above, we read of a Protopriest Michael Luo, a non-Chinese, as well as a Protopriest Michael Ming (Chinese), whom I read from other sources that he might be a Chinese priest from the diocese of Tianjin since the 1910s.

If we assume that the sermon was delivered in the Tianjin diocese as above, then we can match the earliest date to some time after 1929. And the latest date of 1956 might possibly be dated as late as 1966. In short, the dating period for the Chinese text might have been anytime in 1929-1966.

In the Christmas sermon text we also know that the sermon was delivered in a St Innokentiy – Holy Cross church, which could possibly have dual patron saints or dual altars within the same church. In the above book except, we know that due to the rapid decline in church memberships, some of the churches were combined, which could resulted in the merger bearing both the names of the original churches. If that is the case, the dating of this sermon will be in the favor of the last decade 1956-1966.

Bibliography:
樂峰著:《東正教史》,中國社會科學出版社,1999年。
ISBN: 7-5004-2438-8
Dongzhengjiao-shi, Le Feng, China Social Sciences Publisher, 1999.

mitrophan
Newbie
Posts: 1
Joined: Sat 28 January 2012 2:53 pm

Re: 主降生事蹟 (Nativity Sermon of St Innocent)

Postby mitrophan » Sat 28 January 2012 10:36 pm

I would like to share with you of an alternative explanation to the identity of the author and church of the sermon.

Fr Michael Luo was also known by the Russians as Fr Mikhail Min, as they took the first character Ming of his Chinese given name as his surname in Russian.

After the formation of the East Asian Exarchate in July 1950, Abp Viktor appointed Fr Michael as Cathedral Archpriest in Beiguan.

St Innokenty of Irkukst Cross Church was located in the archbishopric residence of the Russian Spiritual Mission in Beiguan, Beijing. The Cross church (Cross church is a term that means a church in the bishop's living quarters) was located in the left side of the building, while private archbishopric apartments were located on the right side. The building was converted into an assembly hall known as the "Red Fangzi" when transferred over to the Soviet Embassy in 1956.

As for the dating of the Nativity sermon, if the author was Mitred Archipriest Michael Luo Mingzhi (罗明志), then it would not have been published earlier than July 1950, when he was appointed as Cathedral Archpriest of Beiguan, Beijing.

-Mitrophan


Return to “Other Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests